30 May 2009, 22:55
КЭТЛИН РЭЙН Избранная поэзия

Хрустальный череп
В фокусе мысли нет лица,
фокус солнца ‑ в кристалле без тени.
Гибель жертвы во власти богов.
Вне поля зренья лежит фокус любви,
лик любви это ‑ солнце, зримое всеми,
череп жертвы это – зрения храм.
Очи жертвы это – кристалл прорицаний.
Солнце жизни очищает цвета.
Кристалл черепа это – произведение солнца.
Камень, который погубит меня, лишен тени.
Солнце сражает насмерть ударом полудня.
Прозрачность кристалла – есть суд божества.
Совершенство человека ‑ в достойной смерти,
Хрустальный череп – есть бессмертие жизни.
Сила богов в уменье любовь принимать.
Совершенство света есть разрушение мира,
а смерть и любовь вращают лики ночи и дня.
Озарение черепа – радость богов.
Покидая Уллсуотер
I
Прощаний воздух полн,
И вольный мир заброшен навсегда,
У серебристых вод лежит, опустошен,
Где горы падают ‑ возводят города,
В горниле этом феникс сжег себя.
II
То озеро в мечтах,
то дерево в крови,
то прошлое в костях,
всей силою любви
люблю цветы лесные,
и страхом ста смертей,
я тьмы страшусь ночной,
а в памяти моей –
Евангелье листвы, но
Жить в настоящем странном
Так странно мне самой!
Ветер времени
Время раздуло бурю, и дни в возбужденье;
Меж часом и часом разверзлись могилы,
Улицы и дома сметает теченье,
Которое остановиться не в силах.
Ночь города разрушает; суше с водой не сравниться;
Мы тонем в опустошенной заре; на горизонте – ни птицы.
После пронесшейся бури на берегах –
Осколки восторгов и нас, вчерашних,
Мертвых моллюсков в мертвых домах.
Воздух
Здесь голубей и ангелов приют,
Пчел Геликона, облаков, огня,
Здесь музыка и равновесье мира.
Танцор, не устающий танцевать,
Скрижали вечной мудрости на пыли
Летучей запечатлевает или
Абстрактные скульптуры на снегу.
Здесь нет препятствий ветру, но порой
С вершины летом кажется, что воздух,
Воде подобен, ‑ до скончанья мира
В ней будет свет сиять. Меж двух мгновений,
Как в музыку молчанье, Божья птица
Слетает, открывая путь сквозь время.
Переводы Яна Пробштейна
